Precisamos do seu incentivo
Curta nossa página no Facebook

]]>
NEWS:

Rastreamento Shopee

Palavras de outros idiomas que são intraduzíveis

Palavras de outros idiomas que são intraduzíveis






FONTE: http://minilua.com

17 comentários:

  1. Respostas
    1. coloque a palavra no google tradutor, a tradução sai essa = sol que se filtra por folhagem , eu imaginei que seria você estar embaixo de uma árvore e olhar pro sol, e ver a sua luz entre as folhas.

      Excluir
    2. mai tu eh burro heim, fotossíntese?? o anta.

      Excluir
  2. Na realidade todas são traduzíveis, a diferença é que são termos bastante específicos como nossa palavra "saudade". Analisando somente o sentimento causado, podemos traduzir por "ansiedade", "solidão", "mancha", "medo" e assim por diante.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. me traduz a ultima por exemplo, Mangata, aqui no brasil a estrada do reflexo da lua nós chamamos como?

      Excluir
    2. Somente reflexo da lua, simples assim! Não precisa ficar melindrado, eu somente disse que não se trata de impossibilidade de tradução e sim que seriam estritamente específicas. O assunto é interessante, só o título que esta errado, pois a tradução é possível sim, só não existe uma PALAVRA específica em nossa língua para a mesma situação, assim como o exemplo que citei em relação a palavra portuguesa "saudade".

      Excluir
    3. mas foi o que eu pensei quando fiz a postagem, que a palavra não tinha tradução em uma única palavra;
      significado todas elas tem.

      Excluir
  3. Respostas
    1. Acho que esta mais para "vergonha alheia"

      Excluir
    2. quase... vácuo é gíria, mas informalmente, traduziu muito bem haha

      Excluir
  4. Respostas
    1. saudade não é de outro idioma

      Excluir
    2. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir
    3. Saudade existe tradução sim, pelo menos para o inglês pode ser usado o verbo to long for ou to yearn

      Excluir
  5. ...O fim do termo "saudade" como um charme brasileiro
    De alguém sozinho a cismar...

    ResponderExcluir
  6. Tem várias outras que precisam, às vezes, de vários parágrafos para serem entendidas com clareza em português. Podemos citar, por exemplo, a palavra buffer, de origem inglesa (pode ser aplicada em várias situações). Outras confundem como It na frase It's raining day. E assim vai... Temos, no entanto, que tomar cuidado ao dizer que não existem palavras equivalentes a palavra portuguesa "saudade" em outros idiomas pois afinal são muitos os idiomas e dialetos existentes no planeta, muitos pouco conhecidos ainda pois muitas são tribais de características muito locais. Isso sem contar as construções muito loucas como o X-tudo inspirada no americano sandwich wich cheese. Se lembrarmos que X se pronuncia ex e que tudo seria all em inglês daria all X ou seja "tudo xis" que nada tem a ver com o sanduíche brasileiro. xxxxxxx

    ResponderExcluir

Copyright © 2013 INTERESSANTENOTA10
Traduzido Por: Mais Templates - Design Favorite Blogger